Until we start letting companies that deserve to fail actually fail, we will not have transparency and accountability in our markets.
句中為何有兩個fail?這是什麼結構?全句意思為何?
(1) 在條件子句(conditional clause)Until we start letting companies that deserve to fail actually fail中,that deserve to fail又是一個子句(clause)。
(2) 若先不理that deserve to fail,便得到Until we start letting companies actually fail,意為「除非我們開始讓公司真的倒閉」。這裏,fail只出現一次。
(3) 定語子句that deserve to fail意為「理應倒閉的」,為的是修飾前面companies,點明讓什麼樣的公司倒閉。
(4) 於是,整個條件子句的意思為「除非我們開始讓理應倒閉的公司真的倒閉」。
(5) 至此,Edmund可以明白到,定語子句that deserve to fail中的fail,即另個fail,並不與條件子句中的fail直接有關係。
(6) 由於兩個fail分別存在於不同的子句中,亦即不存在於同一子句中,故句子結構中出現兩個fail的問題本身就不成立。
(7) 全句或可譯作:「除非我們開始讓理應倒閉的公司真的倒閉,否則市場上不會有透明度和責任感。」
No comments:
Post a Comment