Wednesday, May 15, 2013

請不要放置雜物No Personal Belongings

「請不要放置雜物 / Pls. do not discard paraphernalia」英文正確寫法。

(1) 上述中文當然沒有問題,惟可精簡為「勿放置雜物」。

(2) 作為public signs,以簡潔為貴,建議改用「No Personal Belongings」或「Keep (Area) Clear」。

(3) Paraphernalia(私人物件)與「雜物」不盡相同,或有人因而想改用「Don't Discard Unwanted Items」。此寫法也少見;且,unwanted items亦非「雜物」。

(4) 或有人想採用「No dumping」或「No Littering」,但dumping和littering與「放置」也有分別。

(5) 一般而言,public signs約定俗成,未必要按我們自己的方式去精確翻譯。茲舉戲院或劇場所張貼的告示為例:

嚴禁攜入場外飲料:No Drinks from Outside
嚴禁喧嘩:Quiet Please

請排隊入場:Please Line Up(美式)

辦公區域 觀眾止步:Staff Only / No Admittance

危險有電 請勿觸摸:Danger! Electric Shock Risk

No comments:

Post a Comment